|
Which
Version?
In
a day of many Bible translations pastors may expect to be
questioned about the version they use.
The English Standard Version is used in the pulpit at Christ
Reformed Baptist Church. While we do not insist on members
using the same translation, some may wish to examine the
question of Bible versions more closely. Others may wish to
understand why we have made the selection we have made. What
follows are a set of assumptions we should bring to our
consideration of this question and a brief examination of
some criteria with which we may evaluate the various
translations.
Presuppositions
1. The Bible in its original form is the inspired, inerrant,
infallible Word of God. When we consider the Scriptures, we
are considering words written by men, but they were men
“carried along by the Holy Spirit.” In other words, there is
a Divine Author behind the human authors of the text of the
Bible. It is right to call it God’s Word, since He breathed
it into the human writers. Since God knows all and does not
lie, the Bible contains no error, and since God also
possesses all wisdom, the Bible does not mislead or
misinform in any way.
2. Though the original text of Scripture has disappeared,
the Word of God has been preserved in many manuscripts. We
do not have the original scrolls on which any of the books
of the Bible were written. Furthermore, since there are at
least minor disagreements between the thousands of ancient
manuscripts which we do have, we cannot say that God has
absolutely prevented His Word from being misquoted. However,
the remarkable consistency which does exist between those
manuscripts is proof of God’s promise that He has maintained
His Word in the world, so that men might come to know Him.
3. Since they are not inspired, translations are neither
inerrant nor infallible. While God told us in the Bible that
the Holy Spirit led the writers of Scripture, at no point
did He promise to similarly inspire the translators of the
Word. This means that no translation can be trusted entirely
and without any scrutiny whatsoever. Translations may
contain error due to the imperfections of the translators.
Consequently, any version could potentially mislead the
church and produce false doctrine.
4. Translations are nonetheless valid, and Christians ought
to use them. It would be easy to suppose that we should not
use translations, and that the church ought to rely for
teaching solely on those with the capacity to read the
original languages. However, the Bible itself proves that
this is not so. The apostles clearly used the translation of
the Old Testament into Greek in their teaching and
preaching. We know this because they quoted it extensively
in the New Testament. Of course those passages which they
quoted were thus drawn under the umbrella of New Testament
inspiration, but nothing suggests that the whole translation
was inspired. If the apostles used translation to make the
Bible accessible to their culture, we have a mandate to do
the same.
5. A Christian equipped with a proper translation may know
the revealed truth of God. In fact, if God approves the use
of translations in the communication of His Word, then we
know that the illumination of the Holy Spirit, which is
essential in all Bible reading and study, can and does
accompany the reading and study of translations. The
Christian is not at the mercy of the trained scholar, but
can and should study Scripture for himself and examine all
teaching in its light.
6. The purpose of a translation is to communicate clearly in
the reader’s language the intended message of the inerrant
and infallible Word of God. Translations clear the way for
those who do not know Greek and Hebrew to hear God’s Word.
While they are imperfect vehicles, good translations largely
succeed in communicating the intent of the original. We
trust the illumination of the Spirit to make up the
difference, but we would not presume to select a poor
translation in the hope that God will make it plain.
7. Proper translation of the Bible is essential. Given that
we are dealing with God’s Word, a message essential not only
to a God-honoring life but also to our very salvation, we
cannot afford to misunderstand it. Since in our day and
culture we primarily know that Word through translation, we
must have good translations. None is perfect; consequently
Christians and churches will differ on what is best.
However, we must engage in the crucial work of examining and
evaluating translations in the endeavor to use the very best
available.
First
Criterion: Translation Philosophy
Many Christians approach their Bibles assuming that the
translation they have is a word for word rendering of the
original Greek and Hebrew. Consequently they are
disillusioned and confused at the remarkable differences
between versions. They may wonder whether translators are
involved in some grand conspiracy to obscure the revelation
of God.
The frustrating reality of translation is that texts can
almost never be rendered word for word in another language.
Different languages consist not only of different words, but
of different grammatical rules, different sentence
structures, different forms of analogy and metaphor, and
different cultural references. Even the simple meaning of
words can be bewildering. Do you imagine there is or ever
has been another language in which one word means an aquatic
bird and a way to avoid being hit in the head? Yet we use
the word “duck” without ever worrying about which meaning is
in view! It is not so easy when a word in another language
has a wide range of meanings.
The most significant question one can ask about a Bible
version is what translation philosophy was followed. Simply
put, “translation philosophy” means the set of guidelines
translators follow in working their way through the sort of
difficulties mentioned above. How do translators approach
the task of making the literature of an ancient culture
comprehensible to readers in a modern culture?
Translators must always commit themselves to knowing the
meaning of the original and to communicating the ideas of
the author. We live in a day when the study of literature
has become much more focused on the response of the reader
than the intention of the author. This is a confusing
approach when applied to Charles Dickens; but applied to the
Word of God it is disastrous. Sound translation philosophy
is based in a determination to pay greater attention to the
meaning of the author, which in the case of Bible
translation is the message God intended to convey. Such a
commitment requires a thorough understanding of the
original.
It is indicative of the state of modern Christianity that
one of the most popular versions to circulate in recent
decades was the Living Bible, an acknowledged paraphrase of
another translation. In other words, it was not even a
translation of the original, and the author of the Living
Bible had no immediate knowledge of the original languages
or texts. He aimed not at a scholarly translation, but at a
version easily understood by many. Unsurprisingly, this
paraphrase was at many points radically different from more
traditional versions.
The same essential critique applies to The Message, a more
recent paraphrase. In this case the author knew the ancient
languages and worked from them, but he chose to paraphrase
rather than translate, hoping to produce a version with high
emotional impact on his readers. He succeeded in producing
that impact, but The Message is no serious translation.
Even where serious scholarly work goes into a translation
the philosophy must be examined. When scholars feel they
have a handle on the original meaning of the text, they must
have a strong commitment to the words of the original in
order to avoid inserting interpretations into their
translation. To expand on the words of the original in order
to help modern readers to a better understanding is to stand
on shaky ground. Interpretations may seem valid, but they
are not inspired and may well be incorrect. Sometimes the
interpretations which translators consider obvious and
uncontested in fact indicate their own theological bias.
The New Living Translation is a very different type of work
than the paraphrases. A team of scholars worked on this
translation, bringing to it their knowledge of the ancient
languages and texts. However, their translation philosophy
was to enlighten the reader about the text by sprinkling
many interpretations throughout their version. These
interpretations are meant to be clarifications of various
metaphors and cultural references which exist in Scripture.
As such, many of them contain good information. However,
such information is better suited to a commentary. Once
translators are free to interpret the text, how will they
know where commonly accepted interpretation lets off and
their own theology picks up? The resulting version is an
intermixing of God’s Word and man’s interpretation.
Another way of considering the issue of translation
philosophy is the importance of producing a version
equivalent to the original. In other words, the translation
should mean the same thing as the original. There are
various ways in which translators can define equivalence.
The most basic is formal equivalence, in which the words of
the translation line up as closely as possible with the
words of the original. This approach is safest but only
works some of the time. At times equivalence must be
functional, meaning that the words work the same way as the
original. Since the ancient languages don’t follow the
grammar or sentence structure of English, changes may need
to be made from a formal equivalence in order for the text
to be comprehensible. Another approach seeks what is called
dynamic equivalence. Under this approach, the words may not
be equivalent, but the force of the text is preserved. The
argument for this approach is that cultural and linguistic
differences can cause make it difficult to communicate the
idea forcefully in our language.
While the goal of this approach may be admirable, it is
nonetheless dangerous. Once again this approach opens a door
for translators to transport their interpretations into the
text. Among the versions once thought of as more
conservative, the New International Version tended to employ
a dynamic equivalence philosophy. The resulting translation,
while far more faithful than the paraphrases or the openly
interpretive versions, is fraught with problems. One simple
way to understand this is to consider the translation of
particular words throughout the NIV. The attempt to produce
a version which duplicated the force or meaning of the
original rather than its words led to the translation of the
same word multiple ways, sometimes even in the same passage.
Words, though, have meaning, and to translate one word as
many different words is to obscure its meaning. Readers no
longer see the repetition which the author undoubtedly
intended to ring in his hearers’ ears.
A translation philosophy which gives the highest possible
respect to the Divine Author of Scripture will be one which
strives to maintain formal equivalence with the original
text. The complexities of language will at times render
formal equivalence impossible or useless, and a functional
equivalence must be adopted. However, a firm determination
to stick to the formal approach as long as possible is a
necessary check on translators. Only this commitment will
keep them from importing their interpretations and bias into
the text. Only this commitment will provide the reader with
a reliable version true to both the original intent and the
original words of the Bible.
Second
Criterion: Readability
If we simply evaluate the readily available versions of the
Bible according to the criterion of translation philosophy,
we are left with an excellent short list of Bible
translations from which to choose. The KJV, NKJV, NASV and
ESV all follow a sound translation philosophy, and all are
excellent versions. Each is currently in mass production and
thus easily available to the church. To choose between them,
we must proceed to other criteria: readability and textual
theory.
We would naturally assume that a well-translated version
done by scholars fluent in our language would automatically
be readable. To some extent this is true, but some versions
are simply easier to understand than others. Two factors
militate against a readable translation: one is the
structural differences between two languages, and the other
is the fact that languages evolve over time.
No two languages work in exactly the same manner. Ancient
and modern languages have significant differences in
sentence structure and word order. Today our word order is
relatively set; we expect subjects to precede verbs. Such
was not the case among the ancients. Translation from Hebrew
and English is translation from an Asian language to a
European one, and the difficulties multiply. Consequently, a
translation that not only translated words directly but left
them in the same order would nearly incomprehensible. Every
translator recognizes this and “anglicizes” the text to some
degree.
Some translations, however, strive to maintain the ancient
word order, recognizing that at times that word order lent
significant emphasis to the meaning. The New American
Standard Version is one such translation. Many Christians
have noticed that the prose style of the NASV is somewhat
stilted. It may be true that the NASV is the most literal
English translation in mass production, but one must ask
whether that literalness is worth the struggle. The
significance of ancient word order will not be apparent to
English readers, so little has been gained in maintaining
it.
The other factor complicating readability is the evolution
of language. It is an observable fact that no matter how
many grammar classes are taught and no matter how many rules
are memorized, patterns of language change over time. We do
not speak the way our great-grandparents spoke, let alone
the way our ancestors spoke hundreds of years ago. Any
student of literature knows this. Shakespeare’s works were
not intended as high literature but as common entertainment.
Only in our day after years of changes in our language have
his plays become entertainment for cultural elites.
This poses a serious problem for Bible versions. What may be
an excellent version in one century will become difficult
years later. This certainly has been the case with the King
James Version. Advocates of the continued use of the KJV
love to say that computers have proven their version more
readable, and it is true that in 1611 it was highly
accessible to common readers. Even today those who have been
raised on this version have little trouble reading it.
However, the Bible is intended not only for children of
Christian homes, but for all of society. Those who have not
read the KJV from childhood will inevitably struggle with
it. The fact is that people, not computers, must read the
Bible, and many will struggle with a version so old.
The KJV and the NASV are both excellent translations of
God’s Word, and either will give the reader the truth if he
will work hard enough to understand it. However, both the
NKJV and the ESV are equally good translations, and both are
much more readable. Among translations faithful to the
original, we certainly prefer those which are easier to
read.
Third
Criterion: Textual Theory
A final consideration in choosing a version is the decision
made concerning the proper text of the Bible. Much though we
would like to think that God has preserved the exact wording
of the original text of the Bible without any mistakes
creeping in, the facts simply will not allow this theory. Of
the more than 5,000 manuscripts of all or parts of the New
Testament which we have, no two are in absolute agreement.
Mistakes were made by each scholar who made a hand-written
copy of the Bible. This has given rise to the study called
“textual criticism,” which, in spite of its ominous name,
means nothing more than the attempt to figure out from all
the variations exactly what the original said.
Many Christians have been troubled to discover that such
variations exist in the manuscripts of the Bible. It seems
as though this is an argument that we have no solid ground
for our faith. The problem is nowhere near as great as many
have feared. The great majority of the words in the Bible
are recorded without any variation in spite of the multitude
of different manuscripts. This is not true with regard to
any other ancient writing, a fact which should cause
Christians to rejoice at God’s amazing preservation of His
Word.
In fact, if the Bible were to be translated following every
different set of textual variants possible, the result would
be a large series of versions which all taught the same
doctrine. No essential teaching of the Christian faith
disappears when a new approach to the text is followed. We
need not worry about textual criticism altering the
Christian faith.
For this reason the textual approach of a version should not
be the primary concern in choosing a translation. It is
naturally the first question answered by translators because
they must have a text before they can begin their work.
However, excellent translations have been produced following
different textual theories. Try reading the NASV, the NIV,
and the NKJV next to each other. You will quickly see that
the really different one is the NIV, but the NKJV is the one
which translates a slightly different text. Textual
differences don’t affect the final product nearly so much as
translation philosophies.
That doesn’t mean, however, that we don’t want to know which
textual theory is best. While the overall teaching of
Scripture is unaffected, our understanding of certain texts
can be very much affected by the textual variant (the choice
made by the translator between two or more renderings of a
passage in different manuscripts). Some variants make a
significant difference in a passage. (Try looking up I John
5:7 in the ESV and the NKJV.) If we want to be properly
informed about these passages, we need to have a translation
with the best possible approach to choosing a text. While
most modern versions include textual footnotes, the text
used in the translation still has the greatest authority for
most readers.
Many Christians have been told that there are two basic
approaches to textual criticism: the majority text approach
and the critical text approach. The idea is that the KJV and
NKJV follow the variants which are found in the majority of
the manuscripts while other versions like the NIV, the NASV
and the ESV follow the variants found in the oldest
manuscripts. This is an oversimplification.
In fact, the KJV was produced without much of a working
textual theory. The translators followed the text available
in there day, which had been compiled from the small number
of ancient manuscripts known at that time. Though their
translation work was extraordinary, there were certain
variants which they followed which are found in neither the
majority nor the oldest of the manuscripts. More recently
the NKJV followed the exact same text as the KJV in order to
avoid the controversy surrounding textual criticism.
The result is that no matter what one thinks of the theory
that we should always follow the variant used in the
majority of available manuscripts, no version following that
theory is in mass production today. The KJV was written
before majority text theory existed, and the NKJV in essence
followed a theory that whatever text was followed by the KJV
is necessarily correct. This suggests that the KJV possesses
more authority than any version should.
In fact, there are reasons why Christians should question
the text used by the KJV. First, it was a text compiled when
many of the manuscripts of the Bible were yet to be
discovered. Secondly, it was a text compiled during a time
when the Roman Catholic Church exercised a frightful degree
of control over scholarship. The above mentioned variant in
I John entered into the accepted Greek texts of the day not
from Greek manuscripts but from the Latin. It was maintained
for a time in the Greek under threats of Catholic
discipline! Then the main text used in the early seventeenth
century was compiled without truly addressing the question
of what makes one variant more likely to be correct than
another.
Recent years have seen much study of ancient documents and
their preservation. That study has been applied to the text
of the Bible, particularly of the New Testament, by many
careful scholars. The result has been a general consensus on
what is called the “science” of textual criticism. While the
resulting text is no doubt imperfect, it arises from a much
earlier point in history and is consequently closer in time
to the original. It stands to reason that this “critical”
text will also be closer in substance to the original.
What impact does this have on selecting a version? One could
argue that we should select a version that follows the
majority variant in every case, but that version does not
exist. The KJV and NKJV may follow the majority variant much
of the time, but they are also grossly misleading on a very
few passages. Furthermore, given the choice between the
older manuscripts and the most manuscripts, seeing that the
majority of existing manuscripts were produced during the
last years before the printing press, we ought to opt for
the older texts as more likely to be accurate.
The NASV and the ESV both follow the critical text. This
does not mean that either of them makes the right selection
of every possible variant, but they are likely to be more
accurate in some passages than either the KJV or the NKJV.
Again, it would be a mistake to make this the primary
criterion for selecting a translation, but this is a piece
of the puzzle which we ought to know in selecting a
translation.
Conclusion
Once again, when we consider the available versions we
should first ask which ones follow a correct translation
philosophy. Of those translations widely available to the
Christian today, the KJV, the NASV, the NKJV, and the ESV
all meet that criteria. Of those four, the KJV and the NASV
are somewhat more difficult to read, while the NKJV and the
ESV present a good blend of accuracy and readability. Also,
while the KJV and the NKJV follow a less reasonable approach
to the text, both the NASV and the ESV follow a critical
text approach.
The ESV withstands the examination of all three criteria.
Its translation committee translated the right text in the
right manner, producing a smooth and easily readable but
very accurate version. For this reason it is the Bible used
in our pulpit. Not every Christian needs to come to these
conclusions to fellowship together, and not every member of
our church uses this version, either at home or in the pew.
We trust, however, that our use of this translation will be
a blessing to our members and all those who come and worship
with us.
|